[MASTER INDEX] [DATE INDEX] [THREAD INDEX] [SUBJECT INDEX] [AUTHOR INDEX] |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] |
May 16, 2008 12:11 PM
by Frank Reitemeyer
Elsewhere (LMW?) one Master wrote, that theosophy should benefit an English speaking world. Judge also pointed out, that it important to bear in mind, that the TS was founded in New York. Ergo they choose the English language, because in Great Britain and USA English is spoken. In case that in 1875 Spanish or Vulcanic would have been the language in GB and USA, they probably had chosen another language. I have heard that Boris de Zirkoff in a private letter once has pointed out the presence of spiritual terms in the German language. How much degenerated the Germans of today are is best shown that at the term Sein, when the Germans re-translate it from the English artificial word Be-ness into into a likewise artificial German Sein-heit!!! If one reads the stanzas with open German eyes, especially with knowledge of Old High German, one is impressed of striking similarities and one feels the Germany's lost primordial Ur-Religion of the heathens/buddhists/gnostics which existed until the Romanian foreign rule. F.e. the term Sat also exists in OHG and instead of a "tranlation" one only needs another pronounciation! Frank ----- Original Message ----- From: Konstantin Zaitzev To: theos-talk@yahoogroups.com Sent: Friday, May 16, 2008 8:45 AM Subject: Theos-World Language problems --- In theos-talk@yahoogroups.com, "prmoliveira" <prmoliveira@...> wrote: > Just imagine, for argument's sake, that HPB (and her two Teachers, > since The Secret Doctrine was their "triple production") had written > the following passage in, let us say, Russian: > "This "Be-ness" is symbolised in the Secret Doctrine under two > How many people in the world would be able to read it, let alone > understand it? She could select any widely understood language, like Spanish or German. Writing right about these things you quoted she empasized that English is utterly unfit for philosophical literature, and that in German she could use term das Sein for Be-ness and need not to invent a new term. Even if she wrote everything in Russian, the more saticfactory translations to the most of European languages could be prepared from it than from English, and maybe even the English translation would be better than the current English original. An edidence of an American was spoken out here that even in the neighbouring states different words for the same things are used. For example, in Russian this situation is almost impossible, the language is strictly uniform all over the country; the regionalisms are slight and don't impede any understanding. In 19th century the Ukrainian language, which is different, was considered a dialect, but later, both for the sake of Ukrainians who wanted to speak their language and for the sake of purity of Russian language it was declared a separate language which develops its own way. Yet it has in itself many dialects and the people of east and west of Ukraine sometimes hardly understand one another. The differences in English have gone so far than even native speakers lost the sense of their own language. One Russian travelled over America. He spoke English fluently but with a Russian accent. In one of middle west states an American asked him: - I see from you speech that you came from afar. - Yes, I am, - replied the Russian. - From the East Coast, perhaps?