RE: Re: Emptiness - maya
Jul 24, 2004 05:29 AM
by Dallas TenBroeck
July 25 2004
Dear P.
I am not going to take any position on literal translations of any kind or
by any one. I know for my own self, using several languages with ease, how
difficult it is to place an exact translation into another tongue.
As to the material HPB and the Masters have provided us.
I frame my own opinions based on the universal nature of the qualities and
information offered. That, I can study correlate, analyse and develop
confidence in. The logic is to me always illuminating and not controversial.
When I get involved in sectarian opinions it becomes a fruitless waste of
time because the MEANINGS are lost in the words used.
Arguments do not invoke wisdom. Wisdom is that which (to me as I would
express it) soothes and harmonizes the understanding. And one of the
greatest gifts of all is the reconciliation of divergent attitudes and
positions.
Hope this helps to explain.
See what Olcott did for Buddhism, as an instance.
Best wishes
Dallas
-----Original Message-----
From: prmoliveira
Sent: Friday, July 23, 2004 3:55 PM
To:
Subject: Re: Emptiness - maya
--- In theos-talk@yahoogroups.com, "Dallas TenBroeck" <dalval14@e...>
wrote:
> July 19 2004
> You are of course right. Why should I study it "from the Buddhist
point of
> view" ? I believe all translations are defective.
Dear Dallas:
Does you statement above also apply to HPB's translation of "The
Voice of the Silence" and of the Stanzas of Dzyan in "The Secret
Doctrine"?
If not, how do you know they are faithful translations of the
originals?
Pedro
Yahoo! Groups Links
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application