theos-talk.com

[MASTER INDEX] [DATE INDEX] [THREAD INDEX] [SUBJECT INDEX] [AUTHOR INDEX]

[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Andean Religion and Tradition( 17 century) - Huarochiri manuscripts chapter 6

May 31, 2006 11:33 AM
by christinaleestemaker


http://www.anthropology.wisc.edu/chaysimire/


http://www.anthropology.wisc.edu/chaysimire/index/book.htm



The ancient gods as fighters and lovers (English) 

Chapter 6
 Los dioses antíguos: guerreros y amantes (Español) 
Capítulo 6
 Ñawpa apukuna atinakuypipas, munanakuypipas: (Runa Simi) 
Capítulo 6 
 
How Paria Caca was born as five falcons and then turned into 
persons, and how, already victorious over all the Yunca of anchi 
Cocha, he began to walk toward the aforementioned Paria Caca 
mountain, and what happened along the way 
Once Paria Caca had become human and was full grown, he began to 
search for his enemy.  His enemy's name was Huallallo Caruincho, the 
Man Eater, the Man Drinker.  Later on we'll describe him together 
with his battles.  In fact we already did talk in the first chapter 
about Huallallo Caruincho's life, how he ate people, and all his 
deeds.  

Now we'll tell about the things he did in Huaro Cheri and all around 
there.  The story goes like this:  When Paria Caca was already a 
full grown person, he went to Huallallo Caruincho's dwelling, to the 
place called Upper Paria Caca.  

In the valley which lies below Huaro Cheri there once was a village 
named Huauqui Usa, a village of the Yuncas.  On that occasion the 
villagers were celebrating an important festival.  They drank, and 
drank hard.  While they were drinking, Paria Caca arrived at the 
village.  He sat down at the end of the banquet as he arrived, just 
like a friendless stranger.  
  
Not a single one of the villagers offered him a drink while he sat 
there.  He was there all day long.  Finally a woman who was also a 
native of that village, exclaimed, "Oh, no!  How come no one is 
offering this poor fellow a drink?"  She brought over some maize 
beer in a large white gourd and gave it to him.  
  
"Sister," Paria Caca said to that woman, "It's a lucky thing for you 
that you offered me this beer.  Five days from now, you'll see 
something awful happen in this village.  So take care not to be in 
the village that day.  Back off far away.  Otherwise I might kill 
both you and your children by mistake.  These people have made me 
damn mad!"  And he added, "As for these people, don't let them hear 
even a single word about it.  If you let them hear anything, I might 
kill you too."  
  
Five days later the woman, together with her children and her 
brothers, did go away from that village.  But the people of the 
village went right on drinking without a care.  Then Paria Caca 
climbed the mountain that overlooks Huaro Cheri.  (That mountain is 
called Matao Coto now.  Farther down there's another mountain called 
Puypu Huana, the one we descend on our way from here to Huaro 
Cheri.  These are the names of those mountains.)  

On the mountain Paria Caca started a torrential rainstorm.  Rising 
up as yellow hail and red hail, he washed all those people away to 
the ocean and didn't spare a single one.  At that moment, the waters 
gushed down in a mudslide and shaped the high slopes and the valleys 
of Huaro Cheri. When Paria Caca finished all these things, he didn't 
explain them to the rest of the aboriginal Yunca people, who'd seen 
it all happen without knowing or understanding what it meant, but 
instead headed to the fields of the Cupara, which are across the 
river.  

The native people of Cupara village survived just by channeling some 
water from a spring to their fields, and they were suffering greatly 
for lack of water at that time.  (This spring flowed from a tall 
mountain which rises above San Lorenzo village.  This mountain is 
called Suna Caca today.)  At that time, they say, it was just a big 
lake.  
  
They used to irrigate their fields by channeling the water downhill 
to fill some small reservoirs. In those days there was a native 
woman of that village named Chuqui Suso, a really beautiful woman. 
This woman was weeping while she irrigated her maize plants because 
they were drying out so badly, and because her water supply was so 
very scarce. When Paria Caca saw this, he obstructed the mouth of 
her little pond with his cloak.  

The woman started to cry even more bitterly when she saw him do 
that. "Sister, why are you crying so hard?" Paria Caca asked 
her. "Sir, this little maize field of mine is drying up on me for 
lack of water!" she replied. "Don't worry about it," Paria Caca said 
to her.  "I'll make water flow from this pond of yours, plenty of 
water.  But first, let me sleep with you."  
  
"Get the water flowing first," she retorted.  "When my field is 
watered, then by all means let's sleep together." "Fine!" said Paria 
Caca, and released an ample amount of water.  Overjoyed, the woman 
thoroughly watered all her fields.  
After she finished irrigating, Paria Caca said, "Let's sleep 
together."  "Not right now," she replied.  "Let's sleep together 
tomorrow or the day after." Paria Caca, who desired the woman 
ardently, thought, "I wish I could sleep with her right now!" and 
promised her all kinds of things: "I'll fix this field of yours up 
with a water source direct from the river," he said.  
  
"Do that first, and then we'll sleep together," the woman 
replied. "All right," Paria Caca said.   He widened an irrigation 
canal that had belonged to the Yunca people, a little ditch that 
descended long ago from the ravine called Coco Challa to the small 
hill overlooking San Lorenzo.  He extended this canal down as far as 
the fields of Lower Cupara.  

Pumas, foxes, snakes, and all kinds of birds cleaned and fixed that 
canal.  Pumas, jaguars, and all kinds of animals vied with each 
other to improve it, saying "Who'll be the leader when we lay out 
the watercourse?" "Me first!  Me first!" exclaimed this one and that 
one.  The fox won, saying "I'm the curaca, so I'll lead the way 
first."  And so he, the fox, went on ahead.  

While the fox was leading the way after he'd laid the watercourse 
out halfway up the mountain over San Lorenzo, a tinamou suddenly 
darted up whistling "Pisc pisc!"  Startled, the fox yelped "Huac!" 
and fell down the slope.  Then those animals got indignant and had 
the snake direct the way.  If the fox hadn't fallen, that canal of 
theirs would've run at a higher level.  But now it runs somewhat 
lower.  The spot from which the fox fell is clearly visible to this 
day.  In fact the water flows down the course the fox's fall 
opened.  

When in fact he'd finished all this, Paria Caca said to her, "Let's 
sleep together!"  "Let's climb to a high ledge.  There we'll sleep 
together," she answered him.  (Today, this ledge is called Yana 
Caca.)  There the two of them did sleep together.  

Once she'd slept with him, that woman said "Let's just the two of us 
go off someplace!"  "Let's go!" he replied and led her to the mouth 
of the canal called Coco Challa.  

When they got there the woman named Chuqui Suso said, "Right in this 
canal of mine, that's where I'll stay!"  And she froze stock still, 
and turned to stone. Paria Caca left her there and went on climbing 
upward.  We'll tell about that next.  

Someone congealed into stone does in fact stand today at the mouth 
of the canal named Coco Challa.  It's the woman called Chuqui Suso.  
Cuni Raya, also frozen to stone, dwells today above this place in a 
different canal, at the spot which was named Vincompa at that time. 
It was there that Cuni Raya came to his end.  But we'll tell about 
the various things he did in some later chapters.**  

 







Cómo Pariya Qaqa nació de cinco halcones y después se tornó en 
personas y cómo estando ya vencedor de todos los Yunka de Anchi 
Qucha empezó a caminar al dicho Pariya Qaqa y lo que sucedió por los 
caminos. 
Cuentan que Pariya Qaqa empezó a buscar a su enemigo, después de 
convertirse en hombre y cuando ya era adulto.  El nombre de su 
adversario era Wallallu Qarwinchu, el que comía hombres, que se 
tomaba su sangre.  En seguida, describiremos esto, juntamente con 
sus luchas.  Ya hablamos en el primer capítulo sobre la vida de 
Wallallu Qarwinchu, que comía hobres, y sobre otros hechos suyos.  

Ahora, hablaremos sobre las cosas que hizo en la región de Waru 
Chiri.  La leyenda es la siguiente:  
Cuando Pariya Qaqa se hizo ya mayor, se fue a la morada de Wallallu 
Qarwinchu, que ahora se llama Alto Pariya Qaqa.  

Cuentan que, en la quebrada baja de Waru Chiri, había un pueblo, una 
comunidad Yunka llamada Wawqi Usa.  Los habitantes de ese poblado en 
esa ocasión estaban celebrando una gran fiesta, estaban bebiendo en 
gra cantidad.  Mientras ellos así bebían, Pariya Qaqa llegó al 
pueblo.  Una vez llegó allí, se sentó a un extremo de la gente, como 
si fuera un pobre.  

Mientras se sentó de esa manera, ni siquiera uno de los habitantes 
del pueblo le ofreció algo de beber.  Así se quedó durante todo el 
día, pero una mujer que también era de ese pueblo, exclamó, "¡Qué 
barbaridad!  Por qué no le dan de tomar a ese pobre?"  y trajo 
chicha en un gran mate blanco y se la dio.  

Entonces, Pariya Qaqa le dijo a la mujer, "Hermanita, eres muy 
afortunada al darme esta dicha.  Al quinto día a partir de hoy, vas 
a ver algo inesperado en este pueblo.  Por esa razón, no debes 
quedarte en el pueblo ese día, tienes que irte lejos.  No sea que 
por un error te mate también a tí y a tus hijos.  Esta gente me a 
hecho enojar mucho."  Y añadió, diciendo, "Además, no les digas ni 
una sola palabra a esta gente.  Si dejas que se enteren, podría 
matarte también a tí."  

Y se dice que esa mujer se alejó de ese pueblo al quinto día en 
comañia de sus hijos y sus hermanos.  Pero los habitantes del pueblo 
siguieron bebiendo sin congoja.  Entonces, Pariya Qaqa subió al 
cerro que se halla encima de Waru Chiri.  Sabemos que este cerro se 
llama ahora Mataw Qutu.  Debajo hay otro cerro llamado Puypu Wana, 
por el cual bajamos a Waru Chiri, cuando vamos desde aquí.  Estos 
cerros se llaman así.  

Cuentan que Pariya Qaqa causó una gran tormenta en ese cerro.  Un 
granizo grande como huevos amarillos y rojos arrastró a toda esa 
gente hasta el mar, sin perdonar ni siquiera a uno.  Esa gran 
cantidad de agua se convirtió en un aluvión, y creó los montes y los 
valles de Waru Chiri.  
Hecho esto, Pariya Qaqa se fue a los sembrados de Kupara, que 
estaban al otro lado del río, sin haber antes hablado con los otros 
habitantes Yunka quienes, a pesar de haber visto lo que sucedió, no 
se dieron cuenta de la causa, ni sabían lo que era.  

Los habitantes de ese pueblo, los Kupara, padecían entonces mucho 
por la escasez del agua, y vivían acarreándola desde un manantial 
hasta sus sembradíos.  Sabemos que esa fuente salía del gran cerro 
que está encima de San Lorenzo.  Este cerro se llama ahora el Suna 
Qaqa.  Dicen que entonces había allí un lago bastante grande.  

Regaban sus sembradíos, trayendo el agua desde allí hacia abajo, 
llenando primero unas lagunas pequeñas.  Cuentan que entonces había 
una mujer de ese pueblo llamada Chuki Susu que era muy hermosa.  
Esta mujer regaba sus campos de maíz, llorando porque se le estaban 
secando, porque tenía muy poca agua.  Pariya Qaqa vio esto y trancó 
con su manto la toma del laguito, de ese lago pequeño.  

Dicen que entonces la mujer lloró muy amargamente, viendo lo que 
pasaba.  Pariya Qaqa le preguntó, diciendo, "Hermana, ¿por qué estás 
llorando tanto?"  Ella le contestó, diciendo, "Este mi maíz se me 
está secando a causa del agua."  Pero entonces Pariya Qaqa le habló, 
diciendo, "No te apenes.  Yo haré salir agua de esa tu laguna, mucha 
agua.  Pero antes, acostémonos juntos."  

Después de que le dijo esto, ella le respondió, "Primero, haz salir 
esa agua.  Cuando mis sembradíos estén regados, está bien, 
dormiremos juntos."  El le dijo, "De acuerdo," y permitió que el 
agua saliera en gran cantidad.  Dicen que esa mujer se alegró 
muchísimo, y que regó prolijamente todas sus sementeras.  Una vez 
hubo terminado de regar, él le dijo, "Hagamos el amor."  Pero ella 
le respondió, "Ahora no.  Mañana o pasado nos acostaremos juntos."  
Pariya Qaqa, que deseaba a esa mujer muy ardientemente, se dijo, "Yo 
quisiera dormir primero, " y le prometió toda suerte y cantidad de 
cosas a la mujer, diciéndole, "Haré que esos tus sembradíos sean 
irrigados con agua del río."  

Entonces, ella le contestó, "Haz eso primero.  Sólo después nos 
acostaremos juntos."  Pariya Qaqa le dijo, "Está bien."  Había 
entonces un cerro relativamente pequeño encima de San Lorenzo 
llamado K'uku Chhalla.  Una acequia de los Yunka, llegaba hasta allí 
desde tiempos remotos, una acequia bastante pequeña.  Pariya Qaqa 
ensanchó esta acequia y la hizo llegar hasta los sembradíos de los 
Kupara.  

Cuentan que pumas, zorros, serpientes y toda suerte de pájaros 
limiaron y repararon esa acequia.  Cuando estaban a punto de 
mejorarla, los pumas y leopardos y todos los demás deliberaron, 
diciendo, "¿Quién irá primero?" "Yo iré primero, " y dicen que fue 
el zorro quien ganó, pues dijo, "yo soy el kuraka, yo iré 
adelante."  Entonces, él, el zorro, se adelantó.  

Mientras así les marcaba el camino, y cuando ya había subido la 
mitad del cerro que está encima de San Lorenzo, inesperadamente se 
echó a volar una perdiz gritando, "pic, pisc."  El zoro entonces 
gritó, "¡Huac!" y, sorprendido, se cayó para abajo.  Los animales se 
enojaron mucho y entonces hicieron que la serpiente les marcara el 
camino.  Dicen que si el zorro no se hubiera caído, la acequia 
estaría más arriba.  Mientras que ahora corre un poco más abajo.  El 
lugar por donde se cayó el zorro, se puede ver claramente hasta hoy, 
ya que el agua chorrea en ese sitio.  

Una vez acabó todo esto, Pariya Qaqa le repitió, "Durmamos juntos."  
Ella entonces le respondió, "Vámonos a un cerro alto.  Sólo allí nos 
acostaremos."  Esta altura rocosa se llama ahora Yana Qaqa.  Y dicen 
que allí los dos durmieron juntos.  

Después de hacer el amor, la mujer le dijo, "Vámonos los dos solos.  
Vamos a cualquier parte."  Pariya Qaqa le respondió, "Vamos," y la 
llevó a la salida de la acequia llamada K'uku Chhalla.  

Una vez llegaron allí, la mujer llamada Chuki Susu exclamó, "Me 
quedaré en esta mi acequia."  Y allí quedó solidificada, habiéndose 
convertido en piedra.  Pariya Qaqa la dejó allí y se subió a las 
alturas.  Esto lo contaremos después.  

Sabemos que, en la toma de la acequia de K'uku Chhalla, hay una 
piedra erguida.  Esa es la mujer llamada Chuki Susu.  Y también se 
sabe que más arriba, en otra acequia que entonces se llamaba 
Winkumpa, Quni Raya también está petrificado.  Sabemos que allí fue 
donde acabó Quni Raya.  Todas las cosas que hizo, las contaremos en 
algunos de los capítulos siguientes.**  

 Como Paria Caca Naçio çinco alcones y despues torno en personas y 
como estando ya vençidor de todos los yungas de Anchi Cocha empeço a 
caminar al dicho Paria Caca y lo que suçedio por los caminos. 
ña paria caca runaman tucuspas aton ña caspa enemigonta mascayta ña 
callarircan chaysi chay enemigonpa sutinri <ri>huallallo  carvincho 
carcan runacta micoc hupyac cay<mi> tam cay quipanpi  churason 
atinacuscantahuan  ñam hari chay huallallo carvinchup causascantaca 
runa micuscanta(huan)pas yma ayca rurascantauanpas ñaupac capitulopi 
rimarcanchic  

canami rimason huaro cheripi chay chay quitipi rurascancunac ta chay 
simire caymi ña paria caca haton runa caspas  hanac paria caca 
ñiscaman huallallo caruinchup tiascanman rircan  

chaysi huaro cheri chay hura huaycupica huc llacta huauqui husa 
sutioc yuncap llactan carca chaysi chay llactayoc runacunaca chay 
pacha haton fiestacta ruraspa haton vpiayta vpyarcancu chay hina 
vpyacuptinsi paria caca ñiscaca chay llactapi chayarcan chayaspas 
payca runacunap manyallan manta tiaicorcan huaccha ynalla  

chay hina tiaptinsi chay llactayoc runacunaca mana hucllapas 
ancosarcancho tucoy punchao chay yna captinsi huc huarmica chay 
llactayuctac añañi  yma  
ynam chay huacchallactaca mana ancosayconcho ñispas huc haton yurac 
potohuan ashuacta apamuspa corcan  

chaysi payca pani ancha cosiocmi canqui cay ashuacta comuaspa canan 
punchaomanta pihccantin punchaoninpi himactahc cay llactapi riconqui 
chayrayco chay ponchaoca amatac cay lla(c)tapi tianquicho 
carollamantac anchorinque pactah  camtauan huahuayquictauan pantaspa 
huañochiquiman ancham cay runacuna  ñocacta piñachihuan ñispas  chay 
huarmicta ñircan chaymantari cay runacunactari amatac huc 
simillactapas hoyarichicho oyarichitiquica camtahuanmi 
huañochiquiman ñispas ñircan  

chaysi chay huarmica huahuancunahuan turancunahuan  chay pihca 
ponchaomanta chay llactamanta anchoricorcan chaysi chay llactayoc 
runacunaca mana llaquispa vpiacorcancu chay pachas paria caca 
ñiscaca guaro cheri hanacnin  horcuman vichaycorcan  chay horcom 
canan matao coto sutioc chay huraynin huc horcom puypu huana sutioc 
maytam caymanta rispa huaro cheriman hurayconchic chaycunam cay hina 
sutioc chay orcopis  

canan chay paria cacaca haton tamiayta ña callarircan  chaysi quillo 
runto puca runto hatarispas chay runacunacta tucoyninta mama 
cochaman aparcan mana hucllactapas perdonaspa chay pacha chica yaco 
lloclla purispas chay huaro cheri anacnincuna huaycucunactapas 
rurarcan chaymantas canan ña chay(cuna)cta pucho caspas chay 
llactayoc huaquinin yuncacunactaca mana rimapayaspa paycunari<ancha 
alli> chayta ricuspapas mana musyaptin yachaptinsi chay chimpañic 
cuparap  
chacrancunaman ripurcan  

chaypis canan chay llactayoc cupara runacuna ancha yaconmanta 
ñacarispa pucyollamanta chacranmanpas posaspa causarcan <> cay 
pucyum canan s(a)n lorenço hanacnin aton orcomanta llocsircan chay 
orcum canan suna caca sutioc chaypis canan haton cochalla carcan 
chaymanta huray pusamuspas ña tac huchuilla cochacunaman hontachispa 
chacrancunacta parco(cuc) carcan  

chay pachas chay llactayoc huc huarmi chuqui suso sutioc carcan 
ancha sumac huarmi chaysi cay huarmica sarancuna ancha chaquiptin 
huacacospa  
parcocorcan yacon ancha pisi captin chaysi chay paria caca ca chayta 
ricuspa chay huchoylla cochanta yacollanhuan chay cochap siminta 
quirpaicoporcan  

chaysi chay huarmica  ñatac ancha nanacta huacacorcan chay hinacta 
ricuspa chaysi chay paria cacaca pani ymactam <> chica huacanque  
ñispa taporcan chaysi payca cay sarallaymi yacumanta chaquipuan 
yaya<ñiptinsi> ñispa ñircan chaysi paria cacaca ama llaquicho ñocam 
yacuctaca cay cochayquimanta ancha ahca yacucta llocsichimusac 
hichaca camhuan <> ñaupacrac puñuson  ñispa ñircan  

ñiptinsi canan payca ñirca ñaupacrac cay yacocta llocsichemuy <> 
chacray parcusca captinca allitacmi puñoson ñispas ñircan chaysi 
allitacmi ñispa yacoctaca ancha ahcacta llocsichimurcanchaysi chay 
huarmipas ancha cusicospa tucoy chacrancunacta parcocorcan chaysi ña 
parcoyta uchoca<spari>ptinca puñoson ñispa ñircan chaysi manam <cay> 
cananca caya mincharac poñoson ñiptinsi paria cacaca ancha chay 
huarmicta munaspa puñoymanrac ñispas yma aycactapas chay huarmiman 
prometircan cay chacraiquicta mayomanta yacuyuctam rurapuscayque 
ñispa  

chaysi chay huarmica chaytarac ñaupac ruray  
chayrac puñuson ñispa ñircan chaysi paria cacaca allitacmi ñispas 
coco challa sutioc huaycumantas s(a)n lorenço anacnin huchuilla 
hurco chay camaca ñaupamantapas yuncacunap rarcansi hamurcan ancha 
huchuylla rarcalla chaytas canan paria cacaca astauanri 
hatonyachispa chay hura cuparap chacrancama rarcacta chayachircan  

chay rarcactas canan pumacuna hatuccuna machachuaycuna yma ayca 
piscocuna picharcan  
allicharcan  cayta ña allichaypacmi cay pumacuna oturungopas yma 
aycapas pim ñaupac siqueson ñispa camachinacorcan chaysi hucpas 
hucpas ñocarac ñocarac ñispa ñircancu chaysi hatoctac atiparcan 
ñocam curaca cane ñocarac ñaupasac ñispa chaysi pay atoc 
ñaupamurcan  

yna ña upamuspa ña chaupicta s(a)n lorenço hanacnin hurcucta seque 
mup<>tinsi concayllapi huc yutuca pisc pisc ñispa pahuarimurcan 
chaysi chay hatocca huac ñispa muspaspa huraman hurmamurcan chaysi 
chaymanta chaycunaca ñatac ancha piñaspa machachuayta sequechimurcan 
chaysi mana chay hurmamuptinca astahuan hanacnintas chay rarca  
nin rinman carca chaysi cunanca as huranta rin cay atoc pa 
hormamuscanmi canancamapas sutilla ricurin yacupas huraycumuntac 
(chay atocpa vrmascanta)  

cay tucoyta puchocaspam ñatac paria cacaca puñoson ñispa ñircan 
chaysi ñatac haco anac cacaman chaypirac poñoson ñispa 
<llollachircan> (ñircan)  

chay cacam canan yana caca sutioc chaypis huaque puñorcan ña 
puñospas canan chay huarmica haco yscayninchictac maytapas rison 
ñiptinsi payca aco ñispa chay coco challa ñisca rarcap 
llocsimuscanman  pusarcan  

chaysi chaypi chayaspaca chay huarmi chuqui suso  ñisca sutiocca cay 
<ray>rarcaypitac tiasac ñispas chaypi rumi tucuspa chira<hua>yarca  
chaysi chay paria cacaca chaymanta saquispa hanacman vichaycorcan 
chaytaca cay quipanpin villason  

cay coco challa ñisca rarcap siminpim canan rumi chirahuasca tian  
chay chuqui suso ñisca huarmi ynaspam chay hanacnin huc 
rarcapi<m>tacmi chay pachapas vincompa sutiocpim canan ñatac cuni ra
(ya) chirahuasca(tac) tian chaypim canan cuni raya pochocarcan 
ychaca yma ayca rurascantaca cay huaquin quepanpi capitulocunapim 
villason.**  

 
**Used with permission from: 

The Huarochirí Manuscript; A testament of ancient and colonial 
Andean religion.  Translation from the Quechua by Frank Salomon and 
George L. Urioste.  Notationes and introduction by Frank Salomon, 
Transcription by George L. Urioste.  © 1991 University of Texas 
Press, Austin.  
 





-- In theos-talk@yahoogroups.com, "carlosaveline" 
<carlosaveline@...> wrote:
>
> 
> Friends,
> 
> See two classical works on the Andean Tradition,  one of them 
perhaps the only Andean "sacred scripture" extant (in fact a local-
language transcription from oral tradition): 
> 
> 1) The Huarochirí Manuscript -- translation from the Quechua   by 
K. Salomon and G. L. Urioste,  University of Texas Press;
> 
> 2) Inca Religion & Customs -- by Father Bernabe Cobo, University 
of Texas Press.
> 
> Texas University has lots of good materials & books  on Ancient 
American traditions in general. 
> 
> I also have references in Spanish and other references in English 
if anyone wants.  
> Andeans had an advanced Astronomy and a holistic view of the 
universe.  
> Regards,  Carlos Cardoso Aveline  
> 
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
>






[Back to Top]


Theosophy World: Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application