Andean Religion and Tradition( 17 century) - Huarochiri manuscripts chapter 6
May 31, 2006 11:33 AM
by christinaleestemaker
http://www.anthropology.wisc.edu/chaysimire/
http://www.anthropology.wisc.edu/chaysimire/index/book.htm
The ancient gods as fighters and lovers (English)
Chapter 6
Los dioses antíguos: guerreros y amantes (Español)
Capítulo 6
Ñawpa apukuna atinakuypipas, munanakuypipas: (Runa Simi)
Capítulo 6
How Paria Caca was born as five falcons and then turned into
persons, and how, already victorious over all the Yunca of anchi
Cocha, he began to walk toward the aforementioned Paria Caca
mountain, and what happened along the way
Once Paria Caca had become human and was full grown, he began to
search for his enemy. His enemy's name was Huallallo Caruincho, the
Man Eater, the Man Drinker. Later on we'll describe him together
with his battles. In fact we already did talk in the first chapter
about Huallallo Caruincho's life, how he ate people, and all his
deeds.
Now we'll tell about the things he did in Huaro Cheri and all around
there. The story goes like this: When Paria Caca was already a
full grown person, he went to Huallallo Caruincho's dwelling, to the
place called Upper Paria Caca.
In the valley which lies below Huaro Cheri there once was a village
named Huauqui Usa, a village of the Yuncas. On that occasion the
villagers were celebrating an important festival. They drank, and
drank hard. While they were drinking, Paria Caca arrived at the
village. He sat down at the end of the banquet as he arrived, just
like a friendless stranger.
Not a single one of the villagers offered him a drink while he sat
there. He was there all day long. Finally a woman who was also a
native of that village, exclaimed, "Oh, no! How come no one is
offering this poor fellow a drink?" She brought over some maize
beer in a large white gourd and gave it to him.
"Sister," Paria Caca said to that woman, "It's a lucky thing for you
that you offered me this beer. Five days from now, you'll see
something awful happen in this village. So take care not to be in
the village that day. Back off far away. Otherwise I might kill
both you and your children by mistake. These people have made me
damn mad!" And he added, "As for these people, don't let them hear
even a single word about it. If you let them hear anything, I might
kill you too."
Five days later the woman, together with her children and her
brothers, did go away from that village. But the people of the
village went right on drinking without a care. Then Paria Caca
climbed the mountain that overlooks Huaro Cheri. (That mountain is
called Matao Coto now. Farther down there's another mountain called
Puypu Huana, the one we descend on our way from here to Huaro
Cheri. These are the names of those mountains.)
On the mountain Paria Caca started a torrential rainstorm. Rising
up as yellow hail and red hail, he washed all those people away to
the ocean and didn't spare a single one. At that moment, the waters
gushed down in a mudslide and shaped the high slopes and the valleys
of Huaro Cheri. When Paria Caca finished all these things, he didn't
explain them to the rest of the aboriginal Yunca people, who'd seen
it all happen without knowing or understanding what it meant, but
instead headed to the fields of the Cupara, which are across the
river.
The native people of Cupara village survived just by channeling some
water from a spring to their fields, and they were suffering greatly
for lack of water at that time. (This spring flowed from a tall
mountain which rises above San Lorenzo village. This mountain is
called Suna Caca today.) At that time, they say, it was just a big
lake.
They used to irrigate their fields by channeling the water downhill
to fill some small reservoirs. In those days there was a native
woman of that village named Chuqui Suso, a really beautiful woman.
This woman was weeping while she irrigated her maize plants because
they were drying out so badly, and because her water supply was so
very scarce. When Paria Caca saw this, he obstructed the mouth of
her little pond with his cloak.
The woman started to cry even more bitterly when she saw him do
that. "Sister, why are you crying so hard?" Paria Caca asked
her. "Sir, this little maize field of mine is drying up on me for
lack of water!" she replied. "Don't worry about it," Paria Caca said
to her. "I'll make water flow from this pond of yours, plenty of
water. But first, let me sleep with you."
"Get the water flowing first," she retorted. "When my field is
watered, then by all means let's sleep together." "Fine!" said Paria
Caca, and released an ample amount of water. Overjoyed, the woman
thoroughly watered all her fields.
After she finished irrigating, Paria Caca said, "Let's sleep
together." "Not right now," she replied. "Let's sleep together
tomorrow or the day after." Paria Caca, who desired the woman
ardently, thought, "I wish I could sleep with her right now!" and
promised her all kinds of things: "I'll fix this field of yours up
with a water source direct from the river," he said.
"Do that first, and then we'll sleep together," the woman
replied. "All right," Paria Caca said. He widened an irrigation
canal that had belonged to the Yunca people, a little ditch that
descended long ago from the ravine called Coco Challa to the small
hill overlooking San Lorenzo. He extended this canal down as far as
the fields of Lower Cupara.
Pumas, foxes, snakes, and all kinds of birds cleaned and fixed that
canal. Pumas, jaguars, and all kinds of animals vied with each
other to improve it, saying "Who'll be the leader when we lay out
the watercourse?" "Me first! Me first!" exclaimed this one and that
one. The fox won, saying "I'm the curaca, so I'll lead the way
first." And so he, the fox, went on ahead.
While the fox was leading the way after he'd laid the watercourse
out halfway up the mountain over San Lorenzo, a tinamou suddenly
darted up whistling "Pisc pisc!" Startled, the fox yelped "Huac!"
and fell down the slope. Then those animals got indignant and had
the snake direct the way. If the fox hadn't fallen, that canal of
theirs would've run at a higher level. But now it runs somewhat
lower. The spot from which the fox fell is clearly visible to this
day. In fact the water flows down the course the fox's fall
opened.
When in fact he'd finished all this, Paria Caca said to her, "Let's
sleep together!" "Let's climb to a high ledge. There we'll sleep
together," she answered him. (Today, this ledge is called Yana
Caca.) There the two of them did sleep together.
Once she'd slept with him, that woman said "Let's just the two of us
go off someplace!" "Let's go!" he replied and led her to the mouth
of the canal called Coco Challa.
When they got there the woman named Chuqui Suso said, "Right in this
canal of mine, that's where I'll stay!" And she froze stock still,
and turned to stone. Paria Caca left her there and went on climbing
upward. We'll tell about that next.
Someone congealed into stone does in fact stand today at the mouth
of the canal named Coco Challa. It's the woman called Chuqui Suso.
Cuni Raya, also frozen to stone, dwells today above this place in a
different canal, at the spot which was named Vincompa at that time.
It was there that Cuni Raya came to his end. But we'll tell about
the various things he did in some later chapters.**
Cómo Pariya Qaqa nació de cinco halcones y después se tornó en
personas y cómo estando ya vencedor de todos los Yunka de Anchi
Qucha empezó a caminar al dicho Pariya Qaqa y lo que sucedió por los
caminos.
Cuentan que Pariya Qaqa empezó a buscar a su enemigo, después de
convertirse en hombre y cuando ya era adulto. El nombre de su
adversario era Wallallu Qarwinchu, el que comía hombres, que se
tomaba su sangre. En seguida, describiremos esto, juntamente con
sus luchas. Ya hablamos en el primer capítulo sobre la vida de
Wallallu Qarwinchu, que comía hobres, y sobre otros hechos suyos.
Ahora, hablaremos sobre las cosas que hizo en la región de Waru
Chiri. La leyenda es la siguiente:
Cuando Pariya Qaqa se hizo ya mayor, se fue a la morada de Wallallu
Qarwinchu, que ahora se llama Alto Pariya Qaqa.
Cuentan que, en la quebrada baja de Waru Chiri, había un pueblo, una
comunidad Yunka llamada Wawqi Usa. Los habitantes de ese poblado en
esa ocasión estaban celebrando una gran fiesta, estaban bebiendo en
gra cantidad. Mientras ellos así bebían, Pariya Qaqa llegó al
pueblo. Una vez llegó allí, se sentó a un extremo de la gente, como
si fuera un pobre.
Mientras se sentó de esa manera, ni siquiera uno de los habitantes
del pueblo le ofreció algo de beber. Así se quedó durante todo el
día, pero una mujer que también era de ese pueblo, exclamó, "¡Qué
barbaridad! Por qué no le dan de tomar a ese pobre?" y trajo
chicha en un gran mate blanco y se la dio.
Entonces, Pariya Qaqa le dijo a la mujer, "Hermanita, eres muy
afortunada al darme esta dicha. Al quinto día a partir de hoy, vas
a ver algo inesperado en este pueblo. Por esa razón, no debes
quedarte en el pueblo ese día, tienes que irte lejos. No sea que
por un error te mate también a tí y a tus hijos. Esta gente me a
hecho enojar mucho." Y añadió, diciendo, "Además, no les digas ni
una sola palabra a esta gente. Si dejas que se enteren, podría
matarte también a tí."
Y se dice que esa mujer se alejó de ese pueblo al quinto día en
comañia de sus hijos y sus hermanos. Pero los habitantes del pueblo
siguieron bebiendo sin congoja. Entonces, Pariya Qaqa subió al
cerro que se halla encima de Waru Chiri. Sabemos que este cerro se
llama ahora Mataw Qutu. Debajo hay otro cerro llamado Puypu Wana,
por el cual bajamos a Waru Chiri, cuando vamos desde aquí. Estos
cerros se llaman así.
Cuentan que Pariya Qaqa causó una gran tormenta en ese cerro. Un
granizo grande como huevos amarillos y rojos arrastró a toda esa
gente hasta el mar, sin perdonar ni siquiera a uno. Esa gran
cantidad de agua se convirtió en un aluvión, y creó los montes y los
valles de Waru Chiri.
Hecho esto, Pariya Qaqa se fue a los sembrados de Kupara, que
estaban al otro lado del río, sin haber antes hablado con los otros
habitantes Yunka quienes, a pesar de haber visto lo que sucedió, no
se dieron cuenta de la causa, ni sabían lo que era.
Los habitantes de ese pueblo, los Kupara, padecían entonces mucho
por la escasez del agua, y vivían acarreándola desde un manantial
hasta sus sembradíos. Sabemos que esa fuente salía del gran cerro
que está encima de San Lorenzo. Este cerro se llama ahora el Suna
Qaqa. Dicen que entonces había allí un lago bastante grande.
Regaban sus sembradíos, trayendo el agua desde allí hacia abajo,
llenando primero unas lagunas pequeñas. Cuentan que entonces había
una mujer de ese pueblo llamada Chuki Susu que era muy hermosa.
Esta mujer regaba sus campos de maíz, llorando porque se le estaban
secando, porque tenía muy poca agua. Pariya Qaqa vio esto y trancó
con su manto la toma del laguito, de ese lago pequeño.
Dicen que entonces la mujer lloró muy amargamente, viendo lo que
pasaba. Pariya Qaqa le preguntó, diciendo, "Hermana, ¿por qué estás
llorando tanto?" Ella le contestó, diciendo, "Este mi maíz se me
está secando a causa del agua." Pero entonces Pariya Qaqa le habló,
diciendo, "No te apenes. Yo haré salir agua de esa tu laguna, mucha
agua. Pero antes, acostémonos juntos."
Después de que le dijo esto, ella le respondió, "Primero, haz salir
esa agua. Cuando mis sembradíos estén regados, está bien,
dormiremos juntos." El le dijo, "De acuerdo," y permitió que el
agua saliera en gran cantidad. Dicen que esa mujer se alegró
muchísimo, y que regó prolijamente todas sus sementeras. Una vez
hubo terminado de regar, él le dijo, "Hagamos el amor." Pero ella
le respondió, "Ahora no. Mañana o pasado nos acostaremos juntos."
Pariya Qaqa, que deseaba a esa mujer muy ardientemente, se dijo, "Yo
quisiera dormir primero, " y le prometió toda suerte y cantidad de
cosas a la mujer, diciéndole, "Haré que esos tus sembradíos sean
irrigados con agua del río."
Entonces, ella le contestó, "Haz eso primero. Sólo después nos
acostaremos juntos." Pariya Qaqa le dijo, "Está bien." Había
entonces un cerro relativamente pequeño encima de San Lorenzo
llamado K'uku Chhalla. Una acequia de los Yunka, llegaba hasta allí
desde tiempos remotos, una acequia bastante pequeña. Pariya Qaqa
ensanchó esta acequia y la hizo llegar hasta los sembradíos de los
Kupara.
Cuentan que pumas, zorros, serpientes y toda suerte de pájaros
limiaron y repararon esa acequia. Cuando estaban a punto de
mejorarla, los pumas y leopardos y todos los demás deliberaron,
diciendo, "¿Quién irá primero?" "Yo iré primero, " y dicen que fue
el zorro quien ganó, pues dijo, "yo soy el kuraka, yo iré
adelante." Entonces, él, el zorro, se adelantó.
Mientras así les marcaba el camino, y cuando ya había subido la
mitad del cerro que está encima de San Lorenzo, inesperadamente se
echó a volar una perdiz gritando, "pic, pisc." El zoro entonces
gritó, "¡Huac!" y, sorprendido, se cayó para abajo. Los animales se
enojaron mucho y entonces hicieron que la serpiente les marcara el
camino. Dicen que si el zorro no se hubiera caído, la acequia
estaría más arriba. Mientras que ahora corre un poco más abajo. El
lugar por donde se cayó el zorro, se puede ver claramente hasta hoy,
ya que el agua chorrea en ese sitio.
Una vez acabó todo esto, Pariya Qaqa le repitió, "Durmamos juntos."
Ella entonces le respondió, "Vámonos a un cerro alto. Sólo allí nos
acostaremos." Esta altura rocosa se llama ahora Yana Qaqa. Y dicen
que allí los dos durmieron juntos.
Después de hacer el amor, la mujer le dijo, "Vámonos los dos solos.
Vamos a cualquier parte." Pariya Qaqa le respondió, "Vamos," y la
llevó a la salida de la acequia llamada K'uku Chhalla.
Una vez llegaron allí, la mujer llamada Chuki Susu exclamó, "Me
quedaré en esta mi acequia." Y allí quedó solidificada, habiéndose
convertido en piedra. Pariya Qaqa la dejó allí y se subió a las
alturas. Esto lo contaremos después.
Sabemos que, en la toma de la acequia de K'uku Chhalla, hay una
piedra erguida. Esa es la mujer llamada Chuki Susu. Y también se
sabe que más arriba, en otra acequia que entonces se llamaba
Winkumpa, Quni Raya también está petrificado. Sabemos que allí fue
donde acabó Quni Raya. Todas las cosas que hizo, las contaremos en
algunos de los capítulos siguientes.**
Como Paria Caca Naçio çinco alcones y despues torno en personas y
como estando ya vençidor de todos los yungas de Anchi Cocha empeço a
caminar al dicho Paria Caca y lo que suçedio por los caminos.
ña paria caca runaman tucuspas aton ña caspa enemigonta mascayta ña
callarircan chaysi chay enemigonpa sutinri <ri>huallallo carvincho
carcan runacta micoc hupyac cay<mi> tam cay quipanpi churason
atinacuscantahuan ñam hari chay huallallo carvinchup causascantaca
runa micuscanta(huan)pas yma ayca rurascantauanpas ñaupac capitulopi
rimarcanchic
canami rimason huaro cheripi chay chay quitipi rurascancunac ta chay
simire caymi ña paria caca haton runa caspas hanac paria caca
ñiscaman huallallo caruinchup tiascanman rircan
chaysi huaro cheri chay hura huaycupica huc llacta huauqui husa
sutioc yuncap llactan carca chaysi chay llactayoc runacunaca chay
pacha haton fiestacta ruraspa haton vpiayta vpyarcancu chay hina
vpyacuptinsi paria caca ñiscaca chay llactapi chayarcan chayaspas
payca runacunap manyallan manta tiaicorcan huaccha ynalla
chay hina tiaptinsi chay llactayoc runacunaca mana hucllapas
ancosarcancho tucoy punchao chay yna captinsi huc huarmica chay
llactayuctac añañi yma
ynam chay huacchallactaca mana ancosayconcho ñispas huc haton yurac
potohuan ashuacta apamuspa corcan
chaysi payca pani ancha cosiocmi canqui cay ashuacta comuaspa canan
punchaomanta pihccantin punchaoninpi himactahc cay llactapi riconqui
chayrayco chay ponchaoca amatac cay lla(c)tapi tianquicho
carollamantac anchorinque pactah camtauan huahuayquictauan pantaspa
huañochiquiman ancham cay runacuna ñocacta piñachihuan ñispas chay
huarmicta ñircan chaymantari cay runacunactari amatac huc
simillactapas hoyarichicho oyarichitiquica camtahuanmi
huañochiquiman ñispas ñircan
chaysi chay huarmica huahuancunahuan turancunahuan chay pihca
ponchaomanta chay llactamanta anchoricorcan chaysi chay llactayoc
runacunaca mana llaquispa vpiacorcancu chay pachas paria caca
ñiscaca guaro cheri hanacnin horcuman vichaycorcan chay horcom
canan matao coto sutioc chay huraynin huc horcom puypu huana sutioc
maytam caymanta rispa huaro cheriman hurayconchic chaycunam cay hina
sutioc chay orcopis
canan chay paria cacaca haton tamiayta ña callarircan chaysi quillo
runto puca runto hatarispas chay runacunacta tucoyninta mama
cochaman aparcan mana hucllactapas perdonaspa chay pacha chica yaco
lloclla purispas chay huaro cheri anacnincuna huaycucunactapas
rurarcan chaymantas canan ña chay(cuna)cta pucho caspas chay
llactayoc huaquinin yuncacunactaca mana rimapayaspa paycunari<ancha
alli> chayta ricuspapas mana musyaptin yachaptinsi chay chimpañic
cuparap
chacrancunaman ripurcan
chaypis canan chay llactayoc cupara runacuna ancha yaconmanta
ñacarispa pucyollamanta chacranmanpas posaspa causarcan <> cay
pucyum canan s(a)n lorenço hanacnin aton orcomanta llocsircan chay
orcum canan suna caca sutioc chaypis canan haton cochalla carcan
chaymanta huray pusamuspas ña tac huchuilla cochacunaman hontachispa
chacrancunacta parco(cuc) carcan
chay pachas chay llactayoc huc huarmi chuqui suso sutioc carcan
ancha sumac huarmi chaysi cay huarmica sarancuna ancha chaquiptin
huacacospa
parcocorcan yacon ancha pisi captin chaysi chay paria caca ca chayta
ricuspa chay huchoylla cochanta yacollanhuan chay cochap siminta
quirpaicoporcan
chaysi chay huarmica ñatac ancha nanacta huacacorcan chay hinacta
ricuspa chaysi chay paria cacaca pani ymactam <> chica huacanque
ñispa taporcan chaysi payca cay sarallaymi yacumanta chaquipuan
yaya<ñiptinsi> ñispa ñircan chaysi paria cacaca ama llaquicho ñocam
yacuctaca cay cochayquimanta ancha ahca yacucta llocsichimusac
hichaca camhuan <> ñaupacrac puñuson ñispa ñircan
ñiptinsi canan payca ñirca ñaupacrac cay yacocta llocsichemuy <>
chacray parcusca captinca allitacmi puñoson ñispas ñircan chaysi
allitacmi ñispa yacoctaca ancha ahcacta llocsichimurcanchaysi chay
huarmipas ancha cusicospa tucoy chacrancunacta parcocorcan chaysi ña
parcoyta uchoca<spari>ptinca puñoson ñispa ñircan chaysi manam <cay>
cananca caya mincharac poñoson ñiptinsi paria cacaca ancha chay
huarmicta munaspa puñoymanrac ñispas yma aycactapas chay huarmiman
prometircan cay chacraiquicta mayomanta yacuyuctam rurapuscayque
ñispa
chaysi chay huarmica chaytarac ñaupac ruray
chayrac puñuson ñispa ñircan chaysi paria cacaca allitacmi ñispas
coco challa sutioc huaycumantas s(a)n lorenço anacnin huchuilla
hurco chay camaca ñaupamantapas yuncacunap rarcansi hamurcan ancha
huchuylla rarcalla chaytas canan paria cacaca astauanri
hatonyachispa chay hura cuparap chacrancama rarcacta chayachircan
chay rarcactas canan pumacuna hatuccuna machachuaycuna yma ayca
piscocuna picharcan
allicharcan cayta ña allichaypacmi cay pumacuna oturungopas yma
aycapas pim ñaupac siqueson ñispa camachinacorcan chaysi hucpas
hucpas ñocarac ñocarac ñispa ñircancu chaysi hatoctac atiparcan
ñocam curaca cane ñocarac ñaupasac ñispa chaysi pay atoc
ñaupamurcan
yna ña upamuspa ña chaupicta s(a)n lorenço hanacnin hurcucta seque
mup<>tinsi concayllapi huc yutuca pisc pisc ñispa pahuarimurcan
chaysi chay hatocca huac ñispa muspaspa huraman hurmamurcan chaysi
chaymanta chaycunaca ñatac ancha piñaspa machachuayta sequechimurcan
chaysi mana chay hurmamuptinca astahuan hanacnintas chay rarca
nin rinman carca chaysi cunanca as huranta rin cay atoc pa
hormamuscanmi canancamapas sutilla ricurin yacupas huraycumuntac
(chay atocpa vrmascanta)
cay tucoyta puchocaspam ñatac paria cacaca puñoson ñispa ñircan
chaysi ñatac haco anac cacaman chaypirac poñoson ñispa
<llollachircan> (ñircan)
chay cacam canan yana caca sutioc chaypis huaque puñorcan ña
puñospas canan chay huarmica haco yscayninchictac maytapas rison
ñiptinsi payca aco ñispa chay coco challa ñisca rarcap
llocsimuscanman pusarcan
chaysi chaypi chayaspaca chay huarmi chuqui suso ñisca sutiocca cay
<ray>rarcaypitac tiasac ñispas chaypi rumi tucuspa chira<hua>yarca
chaysi chay paria cacaca chaymanta saquispa hanacman vichaycorcan
chaytaca cay quipanpin villason
cay coco challa ñisca rarcap siminpim canan rumi chirahuasca tian
chay chuqui suso ñisca huarmi ynaspam chay hanacnin huc
rarcapi<m>tacmi chay pachapas vincompa sutiocpim canan ñatac cuni ra
(ya) chirahuasca(tac) tian chaypim canan cuni raya pochocarcan
ychaca yma ayca rurascantaca cay huaquin quepanpi capitulocunapim
villason.**
**Used with permission from:
The Huarochirí Manuscript; A testament of ancient and colonial
Andean religion. Translation from the Quechua by Frank Salomon and
George L. Urioste. Notationes and introduction by Frank Salomon,
Transcription by George L. Urioste. © 1991 University of Texas
Press, Austin.
-- In theos-talk@yahoogroups.com, "carlosaveline"
<carlosaveline@...> wrote:
>
>
> Friends,
>
> See two classical works on the Andean Tradition, one of them
perhaps the only Andean "sacred scripture" extant (in fact a local-
language transcription from oral tradition):
>
> 1) The Huarochirí Manuscript -- translation from the Quechua by
K. Salomon and G. L. Urioste, University of Texas Press;
>
> 2) Inca Religion & Customs -- by Father Bernabe Cobo, University
of Texas Press.
>
> Texas University has lots of good materials & books on Ancient
American traditions in general.
>
> I also have references in Spanish and other references in English
if anyone wants.
> Andeans had an advanced Astronomy and a holistic view of the
universe.
> Regards, Carlos Cardoso Aveline
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application