Boris de Zirkoff's "corrections" of variant spellings
May 21, 2001 07:30 AM
by Blavatsky Archives
SUBJECT: Boris de Zirkoff's "corrections" of variant spellings
As a student of HPB's writings, I am always trying to understand what
she is writing about. Many times I have to try to grapple with a
word that I don't understand and I try to ascertain what is the
meaning of the term, etc.
Take the words on the following pages of the SD:
QUOTATION A: sacr' n'cabvah SD, I, 5
QUOTATION B: sacr n'cabrah SD, I, 390
QUOTATION C: Zachar Nakobeh SD, II, 127
QUOTATION D: sacr n'cabvah SD, II, 467
Are we to conclude that there are only TWO Hebrew words under
discussion and on these pages of the SD we have 3 variant English
spellings of each Hebrew word?
Hebrew Word 1 = sacr' = sacr = Zachar
Hebrew Word 2 = n'cabvah = n'cabrah = Nakobeh
What is the significance (if any) of the differences in spellings?
I assume Boris de Zirkoff concluded that the subject matter involved
only two Hebrew words and that for whatever reason(s) variant
spellings had crept into the SD manuscript. He probably consulted
with Anava Kantor about this matter. See Vol. I p. [79] in CW
edition of SD. Following guidline 3 on p. [77] Vol. I he corrected
all spellings to "zakhar" and "negebah". [He was not totally
sucessful in these corrections since there is still one variant
spelling in the CW edition!]
If anyone believes that there is some significances to these variant
spellings I would like some feedback on what these variant spellings
are intended to convey that is not apparent to the "scholarly eye".
Also I do not completely understand what HPB is trying to convey in
the following quotation:
". . . With the races of our Fifth Race it became in symbology
the
sacr', and in Hebrew n'cabvah, of the first-formed races;* then it
changed into the Egyptian . . . ." SD, I, 5
What does the first "it" stand for?
Specifially, what does this phrase mean:
"in symbology the sacr', and in Hebrew n'cabvah"
One student has emailed me saying that he believes HPB is writing in
this phrase about only ONE Hebrew word; not two.
I notice in the Boris de Zirkoff edition that Boris has not only
changed the spelling of the two Hebrew terms but has also rearranged
and changed some of the other words in the sentence. Why was this
done????
Daniel
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application