Re: Theos-World Translations
Jun 24, 2005 02:25 AM
by samblo
Kay,
>>> "lay chela". They translate it as "mundane chela", whatever that may
Yes, "lay" is somewhat difficult word and we translate it as a
"worldly chela".<<<
When I first read this thread on this I was a little bewildered as to why
this is so enigmatic for people to understand. Isn't it just that "Lay/Mundane"
is contrasted to "Left Home" Chela in the Buddhist sense contrasting one who
accepts and sincerely practices the Path or Teaching without having taken
the Ordination Vows, Precepts, and Rules of Deportment of the Order of Monks who
are referred too as "Left Home" and contrasted to "Lay/Mundane" chela
practicioners who may also be married, single, etc.
Also, It is not only nglish where words can have two meanings, look at the
term "Dharma" a distinctly non-english word that has over a dozen elective
meanings in usages, hopefully this abundance odesn't indicate the Hindu are many
more times the "liars" than the english are,lol.
Regards,
John
[Non-text portions of this message have been removed]
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application