Translations
Jun 24, 2005 01:50 AM
by Konstantin Zaitzev
Dear Frank,
>- In theos-talk@yahoogroups.com, "Frank Reitemeyer" wrote:
>>If a translator makes SUCH errors the work shouldn't be regarded as
> K------, if you were able to see theosophical books "translated"
> into German you were in danger to get a heart attack.
I imagine; for I am a translator myself. But my point was slightly
different; the passage quoted was very simple and couldn't be
misunderstood. I have found other errors there which are just errors,
for they come from misunderstanding the English grammar, but this is
not the case.
Yet I think that the great mistake of the Masters was that they gave
all the theosophical literature in English where almost every word has
double meaning, for what it was called in the East "the language of
liars". I know German much worse than English, but when I cannot
understand some English expression, because there seem to be two
meanings, and the German translation is available, I always find there
only one and clear meaning. I cannot say, is it right meaning or not,
but I'm sure that if theosophical literature was given in German (or
in Russian) we'd have much less problems. HPB herself resented that
there's not enough words in English for her works, while there were
more of them in German, as "das Sein" for instance.
First I thought that all that misunderatanding is due my imperfect
knowledge, but when I began to show the dubious passages to
english-speaking people, I oftenly got from them the same two meanings
between which I had to choose!
> before 1945 was of a much higher quality (and quantity!) than since
the last sixty years, including translations.
Wasn't it prohibited during Hitler's Reich?
I have read somewhere that some alternative translation of SD was
destroyed and translators imprisoned, or even killed.
> A rapid degeneration by return, as if someone shifted the switch.
Nevertheless now we are in position to make much better translations
than before, because we can ask our english-speaking friends about any
doubtful sentence by internet. I ask them just to retell the paragraph
in their own words. Yet sometimes I wasn't successful, for those
people whose native language is English, probably, sometives have
vague conception what translation is and begin to explain me the
teaching in length instead just rephrasing one or two sencences.
> "lay chela". They translate it as "mundane chela", whatever that may
Yes, "lay" is somewhat difficult word and we translate it as a
"worldly chela".
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application