Re: Andre Churaqui translations from Gospel
Aug 06, 2004 07:14 AM
by stevestubbs
--- In theos-talk@yahoogroups.com, "krishtar" <krishtar_a@b...> wrote:
> Hi
> Has anyone read any translation from Hebrew or Aramaic versions
from the algerian Andre Churaqui? I was told by a theology teacher
that he gave the world wonderfully translated versions of the old and
new testament.
> I am looking forward to read any track of it and get rid of
those "new-born christian" versions...
> Krishtar
The problem with reading those documents is that without a grounding
in ancient literature you won't know what they really mean. Max
Mueller pointed out in one of his books that language changes enough
in 150 years that interpreting an old book ain't easy even if it is
only a couple of centuries old. He was referring to books from India
and Persia but the same would apply to the Near East. So here these
documents are 2000 years old. They are filled with historical
references, riddles, literary allusions, allegories, and veiled
esoteric ideas which very few modern readers have any chance of
understanding. Another problem with the NT is that the esoteric
Christianity of ancient times had its own peculiar terminology which
is left in transliterated Greek when the gnostic texts are translated
but which are translated into English when the NT is translated.
Thus in the NT pleroma is translated "fulness," AEon is
translated "ages," Archon is translated "lord," Gnosis is
translated "science" or "knowledge," and so on. The point is to keep
you from finding out that the NT is filled with gnostic terminology
and ideas, which makes it clear the text is esoteric. By playing
that little trick on you, the translators make sure you do not
suspect there is any hidden meaning. There is little danger of the
uninitiated finding out the inner meaning, since the veils are quite
well drawn. I laugh out loud whenever I hear some hokey preacher or
some fundamentalist nitwit banging his bible and telling his fellow
ignorami that he must be right because it says so right here. I only
laugh briefly, though, because I cannot stand to listen to those
people. Ignorance is amusing, but it is a pleasure that fades fast
If anyone translated the NT from Hebrew or Aramaic something is wrong
because the original documents, with the exception of MATTHEW, were
all written in Greek.
[Back to Top]
Theosophy World:
Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application